martes, 18 de octubre de 2011

Las series estadounidenses hablan español


Según los datos del censo de 2010en Estados Unidos hay casi 50 millones y medio de hispanos, es decir, el 16,3% de la población total de Estados Unidos. De ellos, se calcula que algo más de 35 millones de personas mayores de 5 años hablan este idioma en sus casas (el resto, o son menores de esa edad o lo hablan como segunda lengua o no lo hablan a pesar de su origen hispano). Estos datos dan una idea de la importancia que el idioma de Cervantes tiene en Estados Unidos, donde en 1973 se creó la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Lógico que en las series que se producen en ese país el español esté cada vez más presente. Eso sí, muchos de los personajes necesitan mejorar en pronunciación y en gramática. Repasamos algunas escenas en las que escuchamos a los protagonistas de las series estadounidenses actuales hablando (o chapurreando) nuestro idioma.
Breaking BadEl castellano es la lengua de los personajes de origen hispano, cada vez más presentes en las ficciones estadounidenses y a los que les cuesta despegarse de los estereotipos a los que están asociados. Pero el español también es una importante fuente de humor en las series por el limitado conocimiento que la mayoría de los personajes tienen de él, además del idioma en el que se expresan de forma natural los habitantes de los estados situados más al sur del país. A continuación encontramos ejemplos de estos tres casos.
Que Breaking Bad se desarrolle en Albuquerque, en el estado de Nuevo México, donde el español cuenta con protección constitucional, hace que Walter White y Jesse Pinkman tengan que tratar prácticamente a diario con personas que no hablan inglés. Para el recuerdo quedará la ranchera con la que arrancaba el séptimo episodio de la segunda temporada. También es el idioma en el que tienen que hacer sus tratos con el cartel mexicano y la lengua de Gus Fring, el propietario de los Pollos Hermanos y uno de los personajes centrales de la recién concluida y brillante cuarta temporada.

 
La enorme presencia de la comunidad cubana en Miami está bien representada en Dexter. El enemigo del protagonista en la tercera temporada era Miguel Prados (Jimmy Smits), de origen cubano, procedencia que compartía con dos de los secundarios fijos, María LaGuerta y Angel Batista. Su acento les delata, y alguna que otra expresión en español (quizá menos de las que cabría esperar, sobre todo cuando hablan entre ellos). En alguna ocasión han tenido que hacer de intérpretes de lo que ciudadanos de Miami querían comunicar a la Policía.
Resulta curioso que en la emisión en Estados Unidos de la serie, las frases en castellano no se subtitulan, por lo que los espectadores que no conocen el idioma estarán tan perdidos como Debra Morgan.
 
En Modern family, la comedia que arrasó recientemente en los Emmy, también está nuestro idioma bien representado gracias a la colombiana Sofia Vergara y su papel de Gloria, a la que le acompaña Rico Rodríguez II, Manny en la ficción.
A los protagonistas de Community es precisamente el español el que les une en un grupo de estudio, muestra de la importancia que este idioma está ganando como segunda lengua. El señor Chang es su excéntrico profesor. Impagable el rap en este idioma que Abed y Troy se marcan al final del segundo capítulo de la serie.
 
En True Blood la cuarta temporada tenía guardada la sorpresa de unabruja española, logroñesa para ser más concretos. Es Antonia Gavilán de Logroño, una poderosa bruja del siglo XVII que murió quemada por la Inquisición y que vuelve a la vida dentro del cuerpo de la medium Marnie Stonebrook. El revuelo que causó este personaje en las redes sociales fue enorme.
Los protagonistas de Cómo conocí a vuestra madre también han hecho sus pinitos con el español. Barney, Lily y Ted han soltado alguna breve frase en nuestra lengua. En el episodio 20 de la sexta temporada, Ted Mosby pretendía hacer de intérprete de Lily, pero sus conocimientos del idioma son en realidad más limitados de lo que pensaba.
  
En Nueva York el español también está muy presente en la vida diaria. Reflejo de ello es su presencia en la serie 30 Rock. En un episodio de la tercera temporada, Alec Baldwin aparecía interpretando alGeneralissimo, el villano de una telenovela con un castellano medianamente aceptable. Liz Lemon (Tina Fey) también se atreve con algunas palabras en otro episodio.
The Office es otra de las comedias en las que hemos visto a sus protagonistas pronunciar algunas frases en nuestra lengua. Michael Scott quiso aprenderla cuando planeaba viajar a Cancún. Para Dwight, el idioma del futuro es el alemán, aunque también ha tenido que recurrir al español en alguna ocasión.
Lo bueno de conocer un idioma que otros no dominan es que puedesdecir a la cara cosas que no dirías de otra formaLo sabe Oscar, el personaje de origen mexicano de The Office. El doctor Housetampoco se ha resistido a hacer uso de sus conocimientos de castellano para burlarse de Wilson y para decir a sus pacientes las cosas tal y como son.
  
Y aunque estemos hablando de series todavía en emisión, no nos resistimos a recordar uno de los momentos en castellano más comentados (para bien y para mal) en España. Se acercaba el final de Perdidos, el final de una era, cuando descubrimos que uno de sus personajes era de las Islas Canarias...
  
¿Qué otros momentos en español recuerdas en las series estadounidenses recientes? Cuéntanoslo en los comentarios.